老上海别墅叫什么?
这题我会!我曾在某知名地产公司任职,负责上海老洋房的买卖交易(不是中介),见过很多老外买洋房,就老洋房的外文翻译就各持己见:有的按音译,有的按意译…… 后来领导说,不能这样任其发展下去,得有一个统一正确的标准。于是,我们查阅了诸多资料,最终认定: 老洋房=old mansion→old house; 老别墅=old villa→old house。 理由如下:
1、old mansion/villa的用法更为常见。例如: (1)A great old mansion that has been divided into apartments. 已被分隔成公寓的大宅子。 (2)He moved out of an old village house in the country to a new villa on the coast. 他从乡下的旧式村屋搬到沿海的新式别墅去了。 Old manorhouse也是旧房子、旧庄园的意思。
2、旧房子old house,这个概念范围最广,不分中国还是外国的,也不分是现代的还是古代的。
3、为了区分古老的房屋和现代的建筑,才有了old vs new building的说法。用old来描述建筑,要么指古老已毁坏的,比如古代庙宇废墟,或殖民时期的前殖民地风格建筑;要么是形容现存完好的私人住宅和老建筑的。 我们在做营销推广时,也采用了这一标准,所有对外宣传资料都使用了old house的概念,并且得到了业内认可。不过,现在互联网这么发达,随便搜一下“老别墅”就有无数帖子出来,看来要改口不是件容易的事…